Lewy baner

Czytelnik i tłumacz. Przekład elementów obcości we współczesnej literaturze młodzieżowej

Czytelnik i tłumacz. Przekład elementów obcości we współczesnej literaturze młodzieżowej

43,00 zł
Brutto
Ilość

Jerzy Skwarzyński

ISBN: 978-83-8288-080-9
Stron: 192
Format: B5 (oprawa miękka)
Rok wydania: 2022

 

Publikacja jest poświęcona przede wszystkim oczekiwaniom nastoletnich czytelników wobec sposobu przekładania odniesień kulturowych w przeznaczonej dla nich prozie. Opisane w książce badanie jest nowatorskie nie tylko ze względu na samo ujęcie problemu, lecz także na zastosowaną metodę badawczą: grupę fokusową. Forma dyskusji między uczestnikami w minimalnym stopniu moderowanej przez prowadzącego umożliwia swobodne wyrażenie swojego zdania, konfrontację perspektyw i przemyślenie problemów, którym wcześniej nie poświęcało się uwagi. Dla badacza stanowi to bogaty materiał analityczny. Ten materiał, po rzetelnym uporządkowaniu i przeanalizowaniu, został przedstawiony w książce.
Praca dotyka też szerszych zagadnień etyki przekładu i roli tłumacza. Oba problemy zostają poruszone w świetle hermeneutyki filozoficznej Hansa-Georga Gadamera oraz koncepcji ruchu hermeneutycznego George’a Steinera. Powrót do tych dwóch koncepcji z drugiej połowy XX wieku umożliwia krytyczne spojrzenie na dzisiejsze przekładoznawstwo i tworzy fundament dla nowego podejścia do teorii i praktyki tłumaczenia.
Czytelnik i tłumacz to wstęp do myślenia o przekładzie literackim z perspektywy hermeneutyki, inspiracja do prowadzenia badań dotyczących odbioru przekładu z oryginalnym wykorzystaniem metod innych dziedzin oraz głos w dyskusji o oczekiwaniach i potrzebach czytelników wobec tłumaczonej literatury.

 

Spis treści

Podziękowania

WSTĘP

Kultura i naród

Kultura narodowa i literatura narodowa

Zarys hermeneutycznego podejścia do języka i przekładu

RUCH HERMENEUTYCZNY A WPŁYW CZYTELNIKÓW

NA PROCES PRZEKŁADU LITERATURY MŁODZIEŻOWEJ

Czytelnicy i badacze literatury młodzieżowej

Początki hermeneutyki jako filozofii

Hermeneutyka filozoficzna

Przekład literacki z perspektywy hermeneutyki filozoficznej

Krytyki i apologie ruchu hermeneutycznego

Hermeneutyka w przekładoznawstwie polskim

Techniki tłumaczenia a czytelnik przekładu

Nastoletni czytelnicy literatury młodzieżowej i ich wpływ na proces przekładu

Problem przekładu odniesień kulturowych

METODOLOGIA

Badania jakościowe

Paradygmat

Metoda

Dobór próby

Materiały stymulujące

Przebieg

Transkrypcja

Kodowanie

Formułowanie wniosków

Podsumowanie

ANALIZA ZEBRANEGO MATERIAŁU

Wprowadzenie. Ewaluacja projektu badania, materiałów stymulujących i przebiegu sesji fokusowych

Kodowanie

Uzasadnienia wyborów i dyskusje

ZAKOŃCZENIE

ANEKS

ZESTAW TŁUMACZEŃ FRAGMENTÓW WOLF HOLLOW

Odniesienie kulturowe

Nazwa własna

Ekwiwalent

ZESTAW TŁUMACZEŃ FRAGMENTÓW BIGFOOT, TOBIN & ME

Odniesienie kulturowe

Nazwa własna

Ekwiwalent

ZESTAW TŁUMACZEŃ FRAGMENTÓW LETTERS FROM THE LIGHTHOUSE

Odniesienie kulturowe

Nazwa własna

Ekwiwalent

ZESTAW TŁUMACZEŃ FRAGMENTÓW THE GOLDFISH BOY

Odniesienie kulturowe

Nazwa własna

Ekwiwalent

BIBLIOGRAFIA

STRESZCZENIE

9788382880809
94 Przedmioty

Klienci, którzy kupili ten produkt, kupili także: