
Czytelnik i tłumacz. Przekład elementów obcości we współczesnej literaturze młodzieżowej
Jerzy Skwarzyński
ISBN: 978-83-8288-080-9
Stron: 192
Format: B5 (oprawa miękka)
Rok wydania: 2022
Publikacja jest poświęcona przede wszystkim oczekiwaniom nastoletnich czytelników wobec sposobu przekładania odniesień kulturowych w przeznaczonej dla nich prozie. Opisane w książce badanie jest nowatorskie nie tylko ze względu na samo ujęcie problemu, lecz także na zastosowaną metodę badawczą: grupę fokusową. Forma dyskusji między uczestnikami w minimalnym stopniu moderowanej przez prowadzącego umożliwia swobodne wyrażenie swojego zdania, konfrontację perspektyw i przemyślenie problemów, którym wcześniej nie poświęcało się uwagi. Dla badacza stanowi to bogaty materiał analityczny. Ten materiał, po rzetelnym uporządkowaniu i przeanalizowaniu, został przedstawiony w książce.
Praca dotyka też szerszych zagadnień etyki przekładu i roli tłumacza. Oba problemy zostają poruszone w świetle hermeneutyki filozoficznej Hansa-Georga Gadamera oraz koncepcji ruchu hermeneutycznego George’a Steinera. Powrót do tych dwóch koncepcji z drugiej połowy XX wieku umożliwia krytyczne spojrzenie na dzisiejsze przekładoznawstwo i tworzy fundament dla nowego podejścia do teorii i praktyki tłumaczenia.
Czytelnik i tłumacz to wstęp do myślenia o przekładzie literackim z perspektywy hermeneutyki, inspiracja do prowadzenia badań dotyczących odbioru przekładu z oryginalnym wykorzystaniem metod innych dziedzin oraz głos w dyskusji o oczekiwaniach i potrzebach czytelników wobec tłumaczonej literatury.
Spis treści
Podziękowania
WSTĘP
Kultura i naród
Kultura narodowa i literatura narodowa
Zarys hermeneutycznego podejścia do języka i przekładu
RUCH HERMENEUTYCZNY A WPŁYW CZYTELNIKÓW
NA PROCES PRZEKŁADU LITERATURY MŁODZIEŻOWEJ
Czytelnicy i badacze literatury młodzieżowej
Początki hermeneutyki jako filozofii
Hermeneutyka filozoficzna
Przekład literacki z perspektywy hermeneutyki filozoficznej
Krytyki i apologie ruchu hermeneutycznego
Hermeneutyka w przekładoznawstwie polskim
Techniki tłumaczenia a czytelnik przekładu
Nastoletni czytelnicy literatury młodzieżowej i ich wpływ na proces przekładu
Problem przekładu odniesień kulturowych
METODOLOGIA
Badania jakościowe
Paradygmat
Metoda
Dobór próby
Materiały stymulujące
Przebieg
Transkrypcja
Kodowanie
Formułowanie wniosków
Podsumowanie
ANALIZA ZEBRANEGO MATERIAŁU
Wprowadzenie. Ewaluacja projektu badania, materiałów stymulujących i przebiegu sesji fokusowych
Kodowanie
Uzasadnienia wyborów i dyskusje
ZAKOŃCZENIE
ANEKS
ZESTAW TŁUMACZEŃ FRAGMENTÓW WOLF HOLLOW
Odniesienie kulturowe
Nazwa własna
Ekwiwalent
ZESTAW TŁUMACZEŃ FRAGMENTÓW BIGFOOT, TOBIN & ME
Odniesienie kulturowe
Nazwa własna
Ekwiwalent
ZESTAW TŁUMACZEŃ FRAGMENTÓW LETTERS FROM THE LIGHTHOUSE
Odniesienie kulturowe
Nazwa własna
Ekwiwalent
ZESTAW TŁUMACZEŃ FRAGMENTÓW THE GOLDFISH BOY
Odniesienie kulturowe
Nazwa własna
Ekwiwalent
BIBLIOGRAFIA
STRESZCZENIE
Klienci, którzy kupili ten produkt, kupili także:
-
Regulacja poczęć a więzi...Cena 54,00 zł
-
Notariusz w systemie prawa...Cena 49,00 zł
-
Geniusz patriotyzmu jako...Cena 58,00 zł
-
Młodzież w kontekstach...Cena 43,00 zł
-
Małżeństwo jako sakrament....Cena 38,00 zł
-
Odpusty w procesie zbawczym...Cena 34,00 zł
-
Umysł otwarty. Księga...Cena 60,00 zł
-
Brandcasting na przykładzie...Cena 38,00 zł